|
General Editor’s Preface |
6 |
|
|
References |
7 |
|
|
Acknowledgments |
8 |
|
|
Contents |
10 |
|
|
List of Figures |
14 |
|
|
List of Tables |
16 |
|
|
Chapter 1: Introduction |
18 |
|
|
1.1 A Brief Overview of the Development of Corpus-Based Translation Studies |
18 |
|
|
1.1.1 Theoretical Support for Corpus-Based Translation Studies |
19 |
|
|
1.1.2 Translated Text(s) as the Object of Study Independently? |
21 |
|
|
1.1.3 Defining Research Topics and Formulating Research Methodology |
21 |
|
|
1.1.4 The Proposal of a Monolingual Comparable Model |
22 |
|
|
1.1.5 Integration Between Parallel and Comparable Models |
24 |
|
|
1.1.6 Self-Examination of CTS |
24 |
|
|
1.1.7 Development of the New Paradigm |
26 |
|
|
1.1.8 Summary |
27 |
|
|
1.2 Style and Translation Studies |
28 |
|
|
1.3 The Status Quo of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels |
29 |
|
|
1.4 A Question: Are There Any Differences Between “Translating into One’s Mother Tongue” and “Translating Out of It”? |
31 |
|
|
References |
31 |
|
|
Chapter 2: Style in Translation |
34 |
|
|
2.1 Defining Style |
34 |
|
|
2.2 Source Text-Oriented Stylistic Equivalence |
38 |
|
|
2.2.1 The Rhetorical View |
38 |
|
|
2.2.2 The Linguistic View |
40 |
|
|
2.2.3 The Narrative View |
40 |
|
|
2.3 Translation Universals: Stylistic Features of the Translated Text |
41 |
|
|
2.4 Translator’s Style |
42 |
|
|
2.4.1 Baker’s Methodology |
42 |
|
|
2.4.2 Follow-Up Investigations |
43 |
|
|
2.4.2.1 A Comparable Model |
43 |
|
|
2.4.2.2 A Parallel Model |
44 |
|
|
References |
45 |
|
|
Chapter 3: Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels |
48 |
|
|
3.1 Introduction |
48 |
|
|
3.2 Design of the CEPCOCN |
49 |
|
|
3.2.1 Philosophy |
49 |
|
|
3.2.2 Principles |
51 |
|
|
3.3 Collection and Processing of Raw Materials |
53 |
|
|
3.3.1 Selection of Texts |
53 |
|
|
3.3.2 Text Processing |
54 |
|
|
3.3.2.1 Raw Material Input |
54 |
|
|
3.3.2.2 Recognition and Proofreading |
54 |
|
|
3.3.2.3 Segmentation of Chinese Texts and Alignment at Paragraph Level |
54 |
|
|
3.3.2.4 Sentence Segmentation and Header Adding |
55 |
|
|
3.3.2.5 Sentence Alignment |
55 |
|
|
3.3.2.6 Storage and Concordance |
55 |
|
|
3.3.2.7 Collection of Extratextual Materials |
55 |
|
|
3.4 Application of the Corpus in Translational Stylistic Studies |
55 |
|
|
References |
57 |
|
|
Chapter 4: Translator’s Style Revisited: A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels |
59 |
|
|
4.1 Introduction |
59 |
|
|
4.2 Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels |
60 |
|
|
4.3 Translator’s Style or Translational Style |
64 |
|
|
4.3.1 Comparisons of STTR and M. Sentence Length |
64 |
|
|
4.3.2 Comparisons in Reporting Structures |
66 |
|
|
4.4 Summary |
69 |
|
|
4.4.1 Translator’s Style or Translational Style |
69 |
|
|
4.4.2 S-Type and T-Type Translator’s Styles |
69 |
|
|
4.4.3 A Proposed Multiple-Complex Model of Comparison |
70 |
|
|
References |
72 |
|
|
Chapter 5: Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations |
73 |
|
|
5.1 Introduction |
73 |
|
|
5.2 Translator’s Style Based on Baker’s Methodology |
74 |
|
|
5.2.1 Corpora and Method |
74 |
|
|
5.2.2 Style Based on Statistics |
76 |
|
|
5.2.2.1 Standardized Type-Token Ratio (STTR) |
76 |
|
|
5.2.2.2 Reporting Structure |
79 |
|
|
5.3 Translator’s Style Reflected in Discourse Presentation Translation |
80 |
|
|
5.3.1 Different Models of Discourse Presentation |
80 |
|
|
5.3.1.1 Leech and Short’s Model |
80 |
|
|
5.3.1.2 Semino and Short’s Revised Model |
82 |
|
|
5.3.1.3 The Chinese Model |
82 |
|
|
5.3.2 Translation of Discourse Presentations |
84 |
|
|
5.4 S-Type Translator’s Style |
89 |
|
|
5.5 Summary |
91 |
|
|
References |
92 |
|
|
Chapter 6: Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison |
94 |
|
|
6.1 Introduction |
94 |
|
|
6.2 Theoretical Basis for Investigating the Style of a Group of Literary Translators |
95 |
|
|
6.3 Translations of Jia Pingwa’s Novels: Into vs. Out of the Mother Tongue |
97 |
|
|
6.3.1 Direct Translation vs. Inverse Translation |
97 |
|
|
6.3.2 The Corpus |
97 |
|
|
6.3.3 Statistical Style |
97 |
|
|
6.3.3.1 STTR and Mean Sentence Length |
98 |
|
|
6.3.3.2 Lexical Density |
99 |
|
|
6.3.4 Style in Mode and Strategy of Textual Presentation |
100 |
|
|
6.3.4.1 Readability Analysis |
101 |
|
|
6.3.4.2 Comparison of Wordlist |
102 |
|
|
6.4 Summary |
107 |
|
|
References |
108 |
|
|
Chapter 7: Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang |
110 |
|
|
7.1 Introduction |
110 |
|
|
7.2 Eileen Chang’s Novels in English: Writings and Translations |
111 |
|
|
7.3 A Corpus-Based Study of Eileen Chang’s Self-Translating Style |
112 |
|
|
7.3.1 The Corpus |
112 |
|
|
7.3.2 Readability as an Indicator of Translating Style |
113 |
|
|
7.3.2.1 Lix (Lasbarhetsindex) |
114 |
|
|
7.3.2.2 Lexical Diversity and Mean Sentence Length by WordSmith |
115 |
|
|
7.3.2.3 Parameters Provided by Readability Analyzer |
116 |
|
|
7.3.2.4 Parameters Provided by Readability Studio |
117 |
|
|
7.4 Summary |
123 |
|
|
References |
124 |
|
|
Chapter 8: Conclusion |
127 |
|
|
8.1 A Summary |
127 |
|
|
8.2 New Problems |
129 |
|
|
8.3 Future Directions |
130 |
|
|
References |
133 |
|
|
Appendices |
134 |
|
|
Appendix 4.1: English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels by Howard Goldblatt |
135 |
|
|
Appendix 4.2: Size of Texts Translated by Goldblatt |
139 |
|
|
Appendix 4.3: Size of Texts Translated by Yang |
139 |
|
|
Appendix 4.4: Size of Texts by the Four English Native Writers |
140 |
|
|
Appendix 5.1: “You” as the Major Search Entry for the Ambiguous Forms of Discourse Presentation in Luotuo Xiangzi |
140 |
|
|
Appendix 5.2: “I” as the Major Search Entry for the Ambiguous Forms of Discourse Presentation in Luotuo Xiangzi |
160 |
|
|
Appendix 6.1: The 15 Novels by Jia Pingwa and Their English Translations |
164 |
|
|
Appendix 6.2: English Original Novels of Local Colorism by American Writers |
165 |
|
|
Bibliography |
166 |
|