Hilfe Warenkorb Konto Anmelden
 
 
   Schnellsuche   
     zur Expertensuche                      
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
  Großes Bild
 
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
von: Libo Huang
Springer-Verlag, 2015
ISBN: 9783662455661
174 Seiten, Download: 2895 KB
 
Format:  PDF
geeignet für: Apple iPad, Android Tablet PC's Online-Lesen PC, MAC, Laptop

Typ: B (paralleler Zugriff)

 

 
eBook anfordern
Inhaltsverzeichnis

  General Editor’s Preface 6  
     References 7  
  Acknowledgments 8  
  Contents 10  
  List of Figures 14  
  List of Tables 16  
  Chapter 1: Introduction 18  
     1.1 A Brief Overview of the Development of Corpus-Based Translation Studies 18  
        1.1.1 Theoretical Support for Corpus-Based Translation Studies 19  
        1.1.2 Translated Text(s) as the Object of Study Independently? 21  
        1.1.3 Defining Research Topics and Formulating Research Methodology 21  
        1.1.4 The Proposal of a Monolingual Comparable Model 22  
        1.1.5 Integration Between Parallel and Comparable Models 24  
        1.1.6 Self-Examination of CTS 24  
        1.1.7 Development of the New Paradigm 26  
        1.1.8 Summary 27  
     1.2 Style and Translation Studies 28  
     1.3 The Status Quo of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels 29  
     1.4 A Question: Are There Any Differences Between “Translating into One’s Mother Tongue” and “Translating Out of It”? 31  
     References 31  
  Chapter 2: Style in Translation 34  
     2.1 Defining Style 34  
     2.2 Source Text-Oriented Stylistic Equivalence 38  
        2.2.1 The Rhetorical View 38  
        2.2.2 The Linguistic View 40  
        2.2.3 The Narrative View 40  
     2.3 Translation Universals: Stylistic Features of the Translated Text 41  
     2.4 Translator’s Style 42  
        2.4.1 Baker’s Methodology 42  
        2.4.2 Follow-Up Investigations 43  
           2.4.2.1 A Comparable Model 43  
           2.4.2.2 A Parallel Model 44  
     References 45  
  Chapter 3: Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels 48  
     3.1 Introduction 48  
     3.2 Design of the CEPCOCN 49  
        3.2.1 Philosophy 49  
        3.2.2 Principles 51  
     3.3 Collection and Processing of Raw Materials 53  
        3.3.1 Selection of Texts 53  
        3.3.2 Text Processing 54  
           3.3.2.1 Raw Material Input 54  
           3.3.2.2 Recognition and Proofreading 54  
           3.3.2.3 Segmentation of Chinese Texts and Alignment at Paragraph Level 54  
           3.3.2.4 Sentence Segmentation and Header Adding 55  
           3.3.2.5 Sentence Alignment 55  
           3.3.2.6 Storage and Concordance 55  
           3.3.2.7 Collection of Extratextual Materials 55  
     3.4 Application of the Corpus in Translational Stylistic Studies 55  
     References 57  
  Chapter 4: Translator’s Style Revisited: A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels 59  
     4.1 Introduction 59  
     4.2 Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels 60  
     4.3 Translator’s Style or Translational Style 64  
        4.3.1 Comparisons of STTR and M. Sentence Length 64  
        4.3.2 Comparisons in Reporting Structures 66  
     4.4 Summary 69  
        4.4.1 Translator’s Style or Translational Style 69  
        4.4.2 S-Type and T-Type Translator’s Styles 69  
        4.4.3 A Proposed Multiple-Complex Model of Comparison 70  
     References 72  
  Chapter 5: Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations 73  
     5.1 Introduction 73  
     5.2 Translator’s Style Based on Baker’s Methodology 74  
        5.2.1 Corpora and Method 74  
        5.2.2 Style Based on Statistics 76  
           5.2.2.1 Standardized Type-Token Ratio (STTR) 76  
           5.2.2.2 Reporting Structure 79  
     5.3 Translator’s Style Reflected in Discourse Presentation Translation 80  
        5.3.1 Different Models of Discourse Presentation 80  
           5.3.1.1 Leech and Short’s Model 80  
           5.3.1.2 Semino and Short’s Revised Model 82  
           5.3.1.3 The Chinese Model 82  
        5.3.2 Translation of Discourse Presentations 84  
     5.4 S-Type Translator’s Style 89  
     5.5 Summary 91  
     References 92  
  Chapter 6: Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison 94  
     6.1 Introduction 94  
     6.2 Theoretical Basis for Investigating the Style of a Group of Literary Translators 95  
     6.3 Translations of Jia Pingwa’s Novels: Into vs. Out of the Mother Tongue 97  
        6.3.1 Direct Translation vs. Inverse Translation 97  
        6.3.2 The Corpus 97  
        6.3.3 Statistical Style 97  
           6.3.3.1 STTR and Mean Sentence Length 98  
           6.3.3.2 Lexical Density 99  
        6.3.4 Style in Mode and Strategy of Textual Presentation 100  
           6.3.4.1 Readability Analysis 101  
           6.3.4.2 Comparison of Wordlist 102  
     6.4 Summary 107  
     References 108  
  Chapter 7: Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang 110  
     7.1 Introduction 110  
     7.2 Eileen Chang’s Novels in English: Writings and Translations 111  
     7.3 A Corpus-Based Study of Eileen Chang’s ­ Self-­Translating Style 112  
        7.3.1 The Corpus 112  
        7.3.2 Readability as an Indicator of Translating Style 113  
           7.3.2.1 Lix (Lasbarhetsindex) 114  
           7.3.2.2 Lexical Diversity and Mean Sentence Length by WordSmith 115  
           7.3.2.3 Parameters Provided by Readability Analyzer 116  
           7.3.2.4 Parameters Provided by Readability Studio 117  
     7.4 Summary 123  
     References 124  
  Chapter 8: Conclusion 127  
     8.1 A Summary 127  
     8.2 New Problems 129  
     8.3 Future Directions 130  
     References 133  
  Appendices 134  
     Appendix 4.1: English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels by Howard Goldblatt 135  
      Appendix 4.2: Size of Texts Translated by Goldblatt 139  
      Appendix 4.3: Size of Texts Translated by Yang 139  
      Appendix 4.4: Size of Texts by the Four English Native Writers 140  
      Appendix 5.1: “You” as the Major Search Entry for the Ambiguous Forms of Discourse Presentation in Luotuo Xiangzi 140  
      Appendix 5.2: “I” as the Major Search Entry for the Ambiguous Forms of Discourse Presentation in Luotuo Xiangzi 160  
      Appendix 6.1: The 15 Novels by Jia Pingwa and Their English Translations 164  
      Appendix 6.2: English Original Novels of Local Colorism by American Writers 165  
  Bibliography 166  


nach oben


  Mehr zum Inhalt
Kapitelübersicht
Kurzinformation
Inhaltsverzeichnis
Leseprobe
Blick ins Buch
Fragen zu eBooks?

  Navigation
Belletristik / Romane
Computer
Geschichte
Kultur
Medizin / Gesundheit
Philosophie / Religion
Politik
Psychologie / Pädagogik
Ratgeber
Recht
Reise / Hobbys
Sexualität / Erotik
Technik / Wissen
Wirtschaft

  Info
Hier gelangen Sie wieder zum Online-Auftritt Ihrer Bibliothek
© 2008-2024 ciando GmbH | Impressum | Kontakt | F.A.Q. | Datenschutz